Tot Barcelona | Notícies i Informació d'actualitat a Barcelona
KFC retira un polèmic anunci ple d’errades en català

La cadena de menjar ràpid KFC ha decidit retirar la campanya publicitària que havia contractat amb TMB després que l’anunci, suposadament escrit en català, tenia tantes faltes que ha generat una gran polèmica a les xarxes socials. “No és un pa tumaca, però tambè estic ric”, diu l’anunci, que s’havia estampat a dos autobusos de TMB. L’operador de transport s’ha desvinculat de la campanya i ha explicat que la decisió de retirar-la ha estat de la multinacional.

La polèmica va començar quan la periodista Mar Vila va publicar una foto de l’anunci a Twitter. Va quedar tan sorpresa per la quantitat d’errades que li va fer una fotografia i ho va piular. De fet, la campanya té tantes faltes en tan poques paraules que molts usuaris estan convençuts que és una campanya intencionada per viralitzar l’anunci. “Una campanya com aquesta ha de passar prou filtres com per pensar que s’ha fet expressament per crear polèmica”, diu un usuari. “Fer emprenyar els catalans i enfotre’s de la nostra llengua surt sempre gratis”.

Una llista d’errades interminable

La campanya de KFC té 11 paraules en total –més una xifra i el símbol de l’euro– i conté un reguitzell d’errades difícil de justificar. En primer lloc, l’expressió castellana per dir pà amb tomàquet seria pantumaca, no pa tumaca. En català seria pà amb tomàquet, clar. La paraula també està mal accentuada. A més, l’expressió estic ric és una traducció literal del castellà que no funciona en català, ja que ric mai pot voler dir que alguna cosa té bon gust o és bona.

En quart lloc, a la frase “No és un pa tumaca però tambè estic ric” hi ha una falta de concordança entre els verbs, ja que el primer està en tercera persona del singular i el segon en primer persona, quan suposadament parla el mateix sandvitx. Amb les normes ortogràfiques a la mà, abans de la conjunció però hi hauria d’anar una coma, tot i que sovint el canvi de tipografia fa aquesta funció. Per últim, l’anunci està rematat amb un “Menú Ahorro” en lloc del “Menú Estalvi” que seria preceptiu.

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Ricard a febrer 21, 2023 | 09:49
    Ricard febrer 21, 2023 | 09:49
    KFC té un historial del befa amb Catalunya. Recordo un tweet fent befa del President Torra. De fet la seva cúpula a l'Estat està vinculat a sector ultraracistes, i per tant castellanistes. Qualsevol hipòtesi sobre la intenció de KFC és plausible. I en tot cas és una empresa que s'ha guanyat el dret a ser ignorada.
  2. Icona del comentari de: JordiP a febrer 21, 2023 | 09:59
    JordiP febrer 21, 2023 | 09:59
    Fa uns deu o dotze anys vaig descobrir a Sòria un bar on, entre d'altres tapes, hi ha un cartell anunciant "Pantumaca". Soria pura, cabeza de Extremadura.
    • Icona del comentari de: Llenguado a febrer 21, 2023 | 10:54
      Llenguado febrer 21, 2023 | 10:54
      Ets un perepunyetes, a Sòria que escriguin com vulguin, però, ara i ací estem parlant de la nostra llengua al nostre país, i del nostre país. Que una empresa faci aquesta mena d'escarni amb la llegua dels catalans demostra quina mena de gent son i a més us oblideu de la part esquerra on hi hauria de dir Menú ESTALVI, fa dècades que els catalans ja no fem servir el castellanisme Caixa "d'ahorros" i altres de l'estil ara a les caixes d'estalvis i bancs et trobes empleats que et parlen de "la" conte i de "la" deute... (?!) És molt senzill els catalans ens hem d'exigir, i exigir als altres, el mateix respecte a la llengua catalana que tenim els catalans quan intentem parlar o escriure l'espanyol, l'anglès o qualsevol altra llegua diferent del català, que per respecte i per allò de què diran, procurem sempre utilitzar-los bé. Ni més ni menys.
    • Icona del comentari de: Ricard a febrer 21, 2023 | 11:28
      Ricard febrer 21, 2023 | 11:28
      És habitual a Castella emprar aquesta expressió ("pantumaca") adaptada als seus limitats coneixements de català, i a la seva fonètica de castellans, tan diferent sinó oposada a la nostra. No és una expressió pejorativa, sinó la simple adaptació d'una paraula que, d'altra manera, els costaria de pronunciar. En paral·lel aquests darrers dies ha sorgit el cas Enríquez Negreira. Els "nostres" mitjans de comunicació no han dubtat a assumir el nom de "cas Negreira" creat pels castellans, en la mesura que als castellans els sembla que els cognoms acabats amb "-ez" són massa comuns, i no identifiquen prou bé al personatge. També passa amb el Senyor Nunyes Feikhó, a qui identifiquen com a "Senyor Feikhó". És paradoxal que els castellans adaptin amb naturalitat els noms a la seva fonètica o idiosincràcia, i nosaltres ens dediquen a adoptar acríticament (perfectament castellans) tots els conceptes i pronúncies. I així ens va.
  3. Icona del comentari de: JordiP a febrer 21, 2023 | 10:09
    JordiP febrer 21, 2023 | 10:09
    La injustificada confiança d'alguns (molts) esclaus de la tecnologia en la infalibilitat del programari els porta a dar, no per bó, sinò per excel·lent, el resultat de l'aplicació dels traductors automàtics. I cal molta benevolència per a això: sovint no s'entén ni patata. Els manuals d'utilització de molts productes mereixen el títol de "Manual s'impossible interpretació", per la seva poca inteligibilitat. Probin els subtítols de traducció automàtica en Youtube: horrorós. Fins i tot a la premsa impresa es poden trobar parides glorioses que parlen molt malament de la qualitat dels correctors. Si és que n'hi han.
    • Icona del comentari de: Pere a febrer 21, 2023 | 11:12
      Pere febrer 21, 2023 | 11:12
      No siguis tant pallús i tant poc escrupolós amb la nostra llengua si et plau. Les empreses que utilitzen diverses llengües en les seves instruccions, retolació de negocis en diversos països, publicitat en diverses llengües, catàlegs, webs... fan servir traductors professionals no pas un "traductor on line". El que tu dius és com si el propietari d'un negoci intentés traduir (sense saber un borrall de la llengua) al català únicament amb un diccionari imprès en paper, l'únic que canvia amb la teva poca-soltada és el suport. Per exemple els llibres d'ús i manteniment dels vehicles Seat que es poden trobar i descarregar en català on line en Pdf, no son pas ni de lluny una traducció "automàtica" amb "tecnologia" sinó (malgrat alguns errors) fets per professionals (amb l'ajut o no de tecnologia, com la resta de traduccions en altres llengües). Els catalans som tant plens de manies, autoodi i poca "sensibilitat" amb la nostra llengua i tot allò que és nostre, que fins i tot ens arribem a creure que les traduccions al "català" es poden fer que qualsevol forma, amb una sabata i una espardenya i únicament amb tecnologia i sense mirar-s'hi gaire ja es fa el fet. No, no és pas així, la llengua catalana ha de tenir el mateix tracte, respecte i consideració que les altres llengües i potser més i tot, car és la nostra i la pròpia del nostre país.
      • Icona del comentari de: Ricard a febrer 21, 2023 | 11:33
        Ricard febrer 21, 2023 | 11:33
        Crec que els dos tenen raó, i es pot resumir en el poc respecte que a vegades tenen els forasters i tenim nosaltres per la nostra llengua, fins i tot en el món de l'empresa (inaudit). Jo estic tip de rebre trucades promocionals en castellà, i sempre pregunto com tenen la valentia d'intentar vendre'm el seu producte en una llengua que no és la del potencial comprador.
  4. Icona del comentari de: FRAN BCN a febrer 21, 2023 | 11:08
    FRAN BCN febrer 21, 2023 | 11:08
    Si mireu el digital ultra espanyolista ElCatalan.es, fliparieu, ells s'escandalitzen de les reaccions de molts catalans..
    • Icona del comentari de: Ricard a febrer 21, 2023 | 11:34
      Ricard febrer 21, 2023 | 11:34
      Et demano disculpes d'antuvi però a mi mai no m'ha semblat raonable promocionar mitjans de comunicació racistes amb la seva lectura.
  5. Icona del comentari de: Delfí Artós a febrer 21, 2023 | 11:30
    Delfí Artós febrer 21, 2023 | 11:30
    Aquest anunci està fet amb tota la mala fe. Algú creu que una empresa seriosa s'atreviria a fer això en les llengües o idiomes anglès, alemany, búlgar, castellà, croat, danès, eslovac, eslovè, estonià, finès, francès, gaèlic irlandès, grec, hongarès, italià, letó, lituà, maltès, neerlandès, polonès, portuguès, suec, txec o romanès. Ni cap usuari d'aquestes llengües consideraria la possibilitat que algú s'atrevís a "traduir-la" amb un traductor online, ni cap agència de publicitat ho deixaria passar ni li colarien a nigú un text com la potineria de l'empresa KFC, amb seu a Louisville, Kentucky, als Estats Units d'Amèrica. Els representants d'aquesta empresa a Espanya o a l'estat espanyol o a la Península Ibèrica, han volgut fer mofa dels catalans aprofitant tant poca sensibilitat que no va passar els filtres dels propis empleats de KFC ni els de l'agència de publicitat, ni l'impremta, ni els de Transports Metropolitans de Barcelona. Algú s'imagina el mateix nyap en espanyol a qualsevulla de les llengües oficials a la UE ? NO, no hagués passat cap dels "filtres" esmentats". Qui digui que els catalans no tenim un gros problema amb la nostra llengua és que no hi veu prou bé.
  6. Icona del comentari de: Laia a febrer 21, 2023 | 11:34
    Laia febrer 21, 2023 | 11:34
    Solament cap fer un tomb pels titulars de la premsa "amiga espanyola" per a adonar-se de la situació dels catalans : "KFC, el nuevo centro de las iras [sic] del independentismo..." [sic] Però, aquest fet barroer en llengua francesa, txeca, finesa o grega no hagués produït -el mateix o encara més gros- en els parlants d'aquestes llengües ?
  7. Icona del comentari de: Rosa a febrer 21, 2023 | 11:54
    Rosa febrer 21, 2023 | 11:54
    Sembla una anècdota, però pel cap baix ha passat els següents processos 1) Algú de KFC se li va "acudir" fer publicitat en català, el responsable hauria d'haver encarregat la feina a algú competent en la seva feina i en llengua catalana, i controlar-la durant el procés i final de la comanda; 2 ) La impremta que va imprimir sobre el material plàstic, o el què fos, se n'hauria d'haver adonat del nyap que sortí de la seva empresa; 3 ) L'empresa publicitària hauria d'haver "llegit" quin missatge transmetia el seu "client", segur que no hagués passat cap paràmetre si el missatge matusser hagués estat en castellà, anglès o qualsevol altra llengua; 4 ) Els empleats que van col·locar els anuncis a les finestres dels autobusos tampoc no van dir res als seus superiors (?!); 5 ) L'empresa TMB tampoc no va dir res sobre el missatge que "passejava" sobre els seus vehicles, en qualsevol ciutat seriosa del món, i en la llengua pròpia, no hagués eixit de les cotxeres. Els catalans tenim un problema molt gros digueu-ne d'autoestima, autoodi o com vullgueu, el nom no fa la cosa.
  8. Icona del comentari de: KFC GO HOME a febrer 21, 2023 | 14:47
    KFC GO HOME febrer 21, 2023 | 14:47
    I ja han fet fora a l'inept@ que va fer aquesta marranada? Per si les mosques, continuaré sense trepitjar ni un peu a KFC i així també hem curo en salut.
  9. Icona del comentari de: Tal com raja a febrer 21, 2023 | 14:51
    Tal com raja febrer 21, 2023 | 14:51
    Jo penso que els publicistes del Quentuqui Friens Txiquen han fet aquest nyap publicitari expressament i amb molta mala llet.
  10. Icona del comentari de: Català a l'escola i a tot arreu a febrer 21, 2023 | 18:51
    Català a l'escola i a tot arreu febrer 21, 2023 | 18:51
    Potser ho han fet expressament per estimular les vendes a Escanya i entre els colons que corren per aquí o potser tan sols es tracta d'una traducció feta a cop de "Google Translate" (ho he provat, he demanat la traducció al català de "pero también estoy rico" i m'ha sortit clavada la de l'anunci)
  11. Icona del comentari de: MHP a febrer 21, 2023 | 20:19
    MHP febrer 21, 2023 | 20:19
    Molt bó el pollastre arrebossat del KFC, us ho recomano.

Respon a JordiP Cancel·la les respostes

Comparteix

Icona de pantalla completa