L’anunci de la retirada de la polèmica campanya publicitària que KFC havia contractat amb Transports Metropolitans de Barcelona (TMB) ha estat l’últim episodi del serial d’espifiades lingüístiques que ha patit la llengua catalana en els últims anys. Decathlon, Amazon, HBO o Lidl són alguns dels protagonistes d’aquest particular recopilatori d’errades -algunes ben bé inversemblants- que han encès les xarxes socials i que semblen indicar que les campanyes no passen tots els filtres que haurien de passar abans d’acabar estampades en plafons, autobusos o edificis de la capital catalana.
L’any 2021 va ser un dels més prolífics en aquest peculiar art de maltractar el català. Una de les espifiades que van aixecar més polseguera va ser l’intent d’Amazon Premium de replicar el famós cartell de l’aleshores candidat a presidir el FC Barcelona Joan Laporta va col·locar a Madrid amb el text “ganas de volver a veros”. El gegant nord-americà va utilitzar l’eslògan “ganes de que em torneu a veure” (sic) –sobra la preposició de– per promocionar la segona temporada de la sèrie documental sobre el central del Reial Madrid Sergio Ramos. Poc després va ser HBO, que va omplir Barcelona amb cartells d’una de les seves sèries estrella, El conte de la criada, amb la frase “Mare no hi ha més que una?” (sic). En català és més correcte dir “De mare només n’hi ha una”.
També va voler participar en aquesta cursa per veure qui la fa més grossa la companyia francesa Decathlon, que a l’estiu del 2021 va estrenar un cartell publicitari al metro de Barcelona amb la frase en català “és l’hora de explorar”, tot deixant-se l’apòstrof que hauria de precedir la paraula “explorar”.
Un arcaisme fora de registre
Per la seva banda, l’empresa Lidl no va protagonitzar una errada com a tal, però sí que va generar un fort debat a les xarxes socials utilitzant un arcaisme en una de les seves campanyes. “Així sap el món i, a més, sense sortir de casa”. Consultat pel TOT Barcelona, Màrius Serra explicava aleshores que es tracta d’un ús correcte, segons dicta al Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC), però matisava que “és inadequat, fora de registre i un calc” del castellà.

